2011年6月24日 星期五

‎未來學家 Ray Kurzweil 預言:2029年機器將達人類翻譯水準

新浪科技訊 北京時間6月24日消息,隨著翻譯技術的發展,人類在未來是否可以克服巴別塔之咒,真正實現對語言障礙的消除?最近《赫芬頓郵報》的記者對著名的發明家,作家,未來學家雷·科茲威爾(Ray Kurzweil)進行了採訪。

根據科茲威爾的看法,到2029年時機器就將達到人類的翻譯水準。然而他也再次強調即便是最先進的自動翻譯技術發展也無法取代語言學習,因為即使是最高級的翻譯技巧也無法真正實現偉大的文學作品之間的語言轉換。他指出:“有些東西就是不能用另一種語言來表達。每一種語言都有它自己的個性,因此閱讀文學著作的原始語言版本將好于任何,哪怕是最好的翻譯版本。”不過他也承認人類一般只能掌握很少的幾門外語,但是他指出隨著科學的進步,將幫助我們找到更好的方法,更快的掌握更多的語言。

除了紙面的語言翻譯,近來對於語音翻譯技術的進展也是日新月異。在他的新書中,科茲威爾預言到2019年時,語音翻譯技術應用將變得非常普遍。他說:“這樣的預言完全取決於你期望的翻譯水準是如何的。”他補充說:“即便現在這種技術便已經存在,但是我不會說這已經是‘普遍’的了,如果你真的想找到那種能捕捉人類細微感情表達的語音翻譯,那麼現在還不能說已經實現了‘普遍’的應用。”

在他的另一本書中,科茲威爾表達了他對弗朗茨·奧奇(Franz Och)所做工作的看法,他是谷歌翻譯項目的負責人。當被問及為何他高度評價奧奇博士的工作時,他評價說因為他認為這是“一種非常棒的方法,即借助數據檢索的力量才創建一套智慧系統。”他解釋說,這種基於數據搜索的方法似乎要比費盡心思開發基於人類語言語法體系的方法要來的有效。他還指出,如果谷歌翻譯的語言素材數據庫在未來進行進一步的擴容,那麼其翻譯品質還有望得到進一步的提升。

科茲威爾長期以來對語言轉換的自動化感興趣。早在20年前,他的公司就曾開發出一種實現語音翻譯的技術。當被記者問及那項技術時,他說:“那種水準遠遠達不到人類翻譯的水準,但是對於小型簡單的對話或者商業談判那樣的場合倒是會挺實用。可能它翻譯出來的話沒有那麼詩情畫意,也缺少浪漫感覺,但是這是技術的主流,它將慢慢變得越來越好。”他解釋說,一般而言當一種新技術問世時,它通常都不會表現地太好,於是就是受到公眾的輕視和鄙夷,但是這種新生的技術會不斷完善直到接近完美的境地。“這些技術就像是突然冒出來的。當他們真正達到革命性水準的那一天,你就會發現它似乎是一夜之間已經遍佈大街小巷了。可是事實上它已經存在超過20年了。”

然而,科茲威爾並不認為人類翻譯將會因此而“失業”。“這些技術無法取代全部,它們所能改變的只是我們應用它們的方式。”他提到了音樂的例子,上世紀80年代,音樂人們非常擔心新出現的音樂合成器將會擠佔他們謀生的音樂市場。但是正如科茲威爾指出的,他們最後發現自己並沒有失業,只是他們的職業方式發生了些許的改變。他說:“如果你現在去參加一次音樂會議,你就會發現這就像是一個電腦技術會議一樣,這裡有很多先進的音樂設備,借助這些設備,音樂家可以指揮整個樂隊演奏,還能做其他很多事情。事實上由於這項新技術的出現,音樂變得比以往更加充滿活力,而音樂家也變得比以往更加受歡迎了。”

由於需求模式的變化,那些拒絕新技術和經營模式的翻譯服務提供商可能將面臨危機。然而科茲威爾對於語言服務市場的未來是充滿信心的。“我認為對翻譯服務的需求會持續上升,這些工具將會增進人類的能力,借助機器的幫助來駕馭更多的語言。”近期由“常識諮詢機構”(Common Sense Advisory)發佈的一份報告也證明了這一點,其調查顯示市場對翻譯服務的需求呈現出加速上升的趨勢,甚至在經濟危機期間也仍然保持了增長的態勢。

很多翻譯服務從業者都認同一種觀點,即翻譯是作品的再創作,是一種藝術。因此科茲威爾在機器翻譯和人類翻譯之間劃出的平行線受到了即便是最極端的“反技術人士”的歡迎。事實上,科茲威爾認為翻譯是“人類可以想像到的最高水準工作”。他解釋說:“人類智慧的一個縮影就是我們能夠駕馭語言。這就是圖靈要進行他著名的圖靈測試的根本原因,圖靈測試的目的便是判斷電腦是否是依據和人類相似的思維方式進行工作的,而不是簡單的命令體系。”

當然,正是由於翻譯工作的高度複雜性,因此人類需要借助機器的幫助來改善這種技術。“這些機器技術的應用將提高我們的能力,去使用,創造,理解,複製並翻譯語言。”科茲威爾解釋說,“我們要做的不是抵制技術的運用,而是更多的使用它們。”


新浪網 2011/06/24  晨風

相關連結
Ray Kurzweil on Translation Technology (Huffpost)

沒有留言:

張貼留言